Mẫu truyện ngắn tiếng anh

18 rất nhiều câu chuyện bằng giờ Anh xuất xắc độc nhất sẽ tiến hành tổng thích hợp lại mới nhất, số đông câu chuyện, truyện cười cợt tiếng Anh hay đưa về ý nghĩa lành mạnh và tích cực, góp đầy đủ tín đồ sinh sống xuất sắc, bớt stress trong mệt mỏi, mẩu chuyện còn giới thiệu phần nhiều dụ ngôn cơ mà họ hay hay chạm chán. Dường như, phát âm phần đa câu chuyện bằng giờ đồng hồ Anh để giúp chúng ta tất cả thêm 1 nguồn kỹ năng và kiến thức về từ bỏ vựng giờ Anh, nó còn khiến cho chúng ta vui chơi bởi vì mọi câu chuyện cười cợt.

Bạn đang xem: Mẫu truyện ngắn tiếng anh


*
*
*
*
*
*
*
*
Shy people cannot teach courage
Bài dịch: Kẻ nhút ít nhát cần thiết dạy dỗ sự dũng cảm

Một thulàm việc nọ tất cả một bé hươu chị em ở 1 khu rừng rậm. Hươu người mẹ này có một crúc hươu bé đực sẽ lớn mạnh hàng ngày. Cô ấy khôn cùng vui bởi người con mình có những bắp snạp năng lượng kiên cố và gần như nhánh sừng mạnh mẽ cùng cô ấy suy nghĩ: “loại hươu cùng với các cái sừng mạnh bạo, vì sao họ lại hại phần đa nhỏ chó sẵn cùng chó sói nhỉ? Đó là một trong điều tủi nhục. Tôi ko bao giờ ao ước đứa con tôi trlàm việc cần nlỗi vậy”.

Sau một thời gian, hươu bé cho. Hươu bà mẹ ao ước dạy dỗ hươu nhỏ trsống đề xuất cần gan dạ. Hươu chị em nói:”Con trai! Con tất cả một thân thể béo phệ cùng cỗ sừng khỏe mạnh. Vì vậy, bé chưa phải vứt chạy ngoài chó săn và chó sói. Đừng là 1 kẻ nhát gan.”

“Vâng, mẹ; nhỏ sẽ không còn nhút nhát” hươu bé nói. Vừa đúng vào lúc người bà mẹ với fan bé nghe giờ sủa của chó sói. Con hươu người mẹ sẵn sàng chạy thoát khi hươu nhỏ tận hưởng bà mẹ sinh hoạt lại. Người người mẹ nói, “con rất có thể, nhưng mẹ không tồn tại các chiếc sừng”

Nói xong, hươu người mẹ chạy nhanh hao độc nhất có thể. Bản thân hươu chị em là 1 trong những kẻ nhút ít nhát với lại dạy dỗ hươu bé sự kiêu dũng. Thật mỉa mai!

9. Never fight for trivial things

It was high summer. A traveller hired a donkey & mix out on a journey. The owner of the donkey was following behind lớn drive the beast. At mid-day, they decided to take rest for some time but couldn’t find any shady place around. So, the traveler decided khổng lồ rest in the shade of the donkey. But the owner didn’t let hyên ổn vị so as he himself wanted to lớn sit in its shadow.

The trveller said, “How can you refuse me the shadow? I have paid you money after all.”

“But you have paid for the ride, not for resting in his shadow”, retorted the owner. So, an argument followed between the two. When the donkey saw that the owner và the hirer were busy fighting, he took to lớn his heels và was soon out of sight.


Bài dịch: Đừng lúc nào tranh đấu vày phần lớn cthị xã vặt

Một mùa hè mát rượi, một tín đồ bước đầu cuộc hành trình dài của mình cùng với con lừa vừa mướn. Chủ bé lừa theo sau nhằm điều khiển nó. Đến giữa ngày, chúng ta đưa ra quyết định nghỉ ngơi một thời điểm nhưng lại thỉnh thoảng lại không tài như thế nào kiếm được khu vực râm ráo thích hợp, chính vì như vậy cậu thuê bé lười ý kiến đề xuất ngủ bên dưới nhẵn con lừa. Nhưng công ty của chính nó không để ông ta làm cho nỗ lực vì chưng bản thân ông chỉ mong mỏi mình ngồi trong đó.

“Sao lại cấm đoán tôi nghỉ phổ biến trong nhẵn của nó? Tôi đưa tiền trước kia rồi mà!”, Ông ta cảu nhảu.

“Ông chỉ trả chi phí để lái nó thôi, không tồn tại vụ ngủ vào bóng của nó”, tên nhà đáp lại.

Và một trận chiến bằng mồm ra mắt suốt hành trình của mình. Con lừa nhìn thấy rằng người sở hữu với ông quý khách có vẻ bận rộn cho trận chiến kia, nó ngay thức thì ngồi dậy với biến đổi đi biệt tăm.

10. The two crabs

One fine day two Crabs came out from their trang chính khổng lồ take a stroll on the s&. “Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself to walking straight forward without twisting from side khổng lồ side.” “Pray, mother,” said the young one, “bởi vì but set the example yourself, và I will follow you.” “Examples is the best precept”

Bài dịch: Hai con cua

Một ngày đẹp nhất trời nhì bé cua đi thoát khỏi nhà để đi bộ trên mèo. “Này con gái” cua chị em nói, “Con sẽ đi vô cùng thiếu hụt điệu đà đấy. Con đề nghị tập dần mang lại quen nhằm đi thẳng phía đừng đi ngang như thế”. “Mẹ hãy thử trước” cua bé nói, “Làm một ví dụ tự bao gồm bà bầu với bé vẫn làm cho theo” “lấy ví dụ như là lời bảo ban tốt nhất.”

11. Who would like this $20 bill?

A well-known speaker started his seminar by holding up a $20 bill. In the room of 200, he asked. “Who would like this $đôi mươi bill? “Hands started going up. He said, “I am going lớn give this $trăng tròn to lớn one of you – but first, let me do this.” He proceeded to lớn crumple the 20-dollar note up. He then asked. “Who still wants it?” Still, the hands were up in the air.

“Well,” he replied, “what if I vì chưng this?” He dropped it on the ground & started to lớn grind it into the floor with his shoe. He picked it up, now crumpled and dirty. “Now, who still wants it?” Still, the hands went inkhổng lồ the air.

“My friends, you have all learned a very valuable lesson. No matter what I did to lớn the money, you still wanted it because it did not decrease in value. It was still worth $20. Many times in our lives, we are dropped, crumpled, & ground inlớn the dirt by the decisions we make và the circumstances that come our way. We feel as though we are worthless; but no matter what happens or what will happen, you will never thảm bại your value. Dirty or clean, crumpled or finely creased, you are still priceless to lớn those who love sầu you. The worth of our lives comes, not in what we vì chưng or who we know, but by …WHO WE ARE. You are special – don’t ever forget it.”


Bài dịch: Ai ao ước tờ trăng tròn đôla?

Một Speeker danh tiếng bắt đầu buổi rỉ tai bằng phương pháp chỉ dẫn một tờ 20 đô-la. Trước khán phòng sát 200 người, ông ta hỏi: “Ai muốn mang tờ 20 đô-la này?”. Rất các cánh tay chuyển lên. Ông ta lại nói: “Tôi vẫn cho một bạn trong các chúng ta tờ đôi mươi đô-la này – mà lại trước tiên nhằm tôi có tác dụng vấn đề đó vẫn.” Ông ta vò nhàu nát tờ trăng tròn đô-la lại với hỏi: “Các bạn còn mong mỏi nó chứ?”. Vẫn còn không hề ít cánh tay gửi lên.

“Nếu tôi làm cho vấn đề đó thì sao?”. Ông ta lại nói trong khi thả tờ giấy bạc xuống sàn công ty với sử dụng gót giày chà lên nó. Đoạn ông ta nhặt nó lên, bây giờ thì nó đã nhàu nát cùng nhơ. “Các chúng ta vẫn còn đấy mong muốn nó chứ?”. Vẫn còn một vài cánh tay chuyển lên.

“Các bạn thân thích, chúng ta sẽ học tập được một bài học rất quý hiếm. Bất nhắc tôi vẫn làm gì cùng với tờ giấy bạc này, chúng ta cũng vẫn ước ao tất cả nó cũng chính vì nó không hề giảm xuống quý hiếm. Nó vẫn là đôi mươi đô-la. phần lớn lần trong cuộc sống thường ngày, họ bị vứt rơi, bị thua cuộc, bị áp bức bởi hầu hết ra quyết định của bọn họ làm bọn họ lâm vào hoàn cảnh thực trạng trở ngại. Chúng ta cảm giác dường như mình vô dụng; nhưng mà mặc dù cho gồm bất cứ điều gì xảy cho, các bạn vẫn không khi nào không đủ cực hiếm của chính mình. Dơ bẩn tốt sạch sẽ, nhàu nát tốt thẳng thớm, chúng ta vẫn vô giá bán đối với những người dân yêu quý chúng ta. Giá trị của cuộc sống thường ngày chúng ta chưa hẳn sinh hoạt phần đông gì họ có tác dụng, phần nhiều gì chúng ta biết mà ở chỗ chúng ta là ai. quý khách chớ bao giờ quên điều đó.”

12. Lions and mosquitoes

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily to lớn a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed. “Do you think,” he said spitefully to the Lion, “that I am afraid of you because they Điện thoại tư vấn you king?” The next instant he flew at the Lion & stung hlặng sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws. Again and again, the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage & covered with wounds that his own teeth & claws had made, the Lion gave sầu up the fight. The Gnat buzzed away lớn tell the whole world about his victory, but instead, he flew straight inkhổng lồ a spider’s website. And there, he who had defeated the King of beasts came lớn a miserable kết thúc, the prey of a little spider. The least of our enemies is often the most to be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.


Bài dịch: Sư tử cùng bé loài muỗi

“Hãy chim cút ngoài đây đi, đồ côn trùng tốt hèn kia!” Con sư tử khó tính nói với con muỗi đã cất cánh vo ve quanh đầu nó tuy vậy loài muỗi ta không thể cảm giác ngả nghiêng trước lời nói miệt thị ấy của con sư tử. Chụ con muỗi hằn học đáp lại: “Ông cho rằng tôi sợ hãi ông bởi vì ông được người ta tôn vinc là vua à?” Sau kia, con côn trùng đậu trên con sư tử và gặm ngày vào mũi của nó. Con sư tử nổi trận lôi đình, dập một chiếc thật rất mạnh tay vào nhỏ muỗi nhưng lại lại trúng tức thì mặt bản thân. Cđọng cố gắng, con con muỗi cắn con sư tử các lần trong lúc con sư tử sẽ gầm rú lên một bí quyết thảm thiết. Cuối thuộc, nhỏ sư tử kiệt mức độ với tương đối đầy đủ dấu thương xung quanh cơ mà nó từ bỏ gây ra cho chính mình, nó đành đề nghị Chịu thua kém. Con loài muỗi bay đi định khoe với mọi tín đồ về chiến thắng của chính bản thân mình tuy thế sau đó này lại cất cánh ngay lập tức vào ổ nhện. Và sống kia, kẻ vừa bắt đầu vượt mặt chúa tể cúa tô lâm vẫn chạm mặt một kết viên thảm sợ hãi sẽ là đổi thay con mồi của một nhỏ nhện bé dại xíu, kẻ thù của bọn họ chưa phải là đầy đủ kẻ kinh hãi độc nhất vô nhị. Đừng khi nào ngủ quên bên trên hào quang đãng của thành công nhưng đánh mất sự chình họa giác của mình.

13. Better bent than broken

Once a huge oak tree stood on the ngân hàng of a river. It was well nourished by the water of the river. Naturally, it was very svào & had a thiông chồng stem. Just nearby, grew some reeds with thin but flexible stems. They stood almost half in water và had flourished well too.

Xem thêm: Khưu Thục Trinh Phim 18+ - Diễn Viên Khâu Thục Trinh

One day, strong winds blew. The tree, though huge & strong, broke from the middle and was thrown across the stream just aước ao the reeds. On the other hand, the tree was very surprised to see that the reeds suffered no harm at all.

The oak could not make out the reason of the safety of the reeds and asked them, “How is it that, you being frail và slender, managed lớn face the gale without any harm. But I, svào enough, have sầu been broken.”

The reeds replied, “You were proud of your strength & refused lớn bend. So, you broke while we bowed & yielded to the gale and were spared.”


Bài dịch: Dẻo cong hơn rắn giòn

Một cây sồi bự mọc trên bờ của một mẫu sông. Nó được nuôi dưỡng giỏi nhờ nước của loại sông. Lẽ tự nhiên, nó khôn cùng mạnh bạo cùng gồm cành lá um tùm. Tại dần dần kia, mọc vài đám sậy cùng với cành lá mỏng dính tuy vậy mềm mỏng. Chúng mọc sát không còn một phần hai nội địa cùng cũng mọc sum suê.

Một ngày nọ, một cơn gió dạn dĩ thổi đến. Cây cối, dù lớn bự với mạnh mẽ, phần đa bị gãy nửa với bị cuốn nắn vào dòng xoáy suối trong những đám sậy. Mặt khác, cây xanh đã rất kinh ngạc lúc nhìn thấy phần nhiều đám sậy chưa phải Chịu đựng một tổn định sợ làm sao.

Cây sồi cấp thiết đưa ra lý do về sự an toàn của các cây sậy và đã hỏi chúng: “quý khách vẫn có tác dụng vậy nào vậy vào khi bạn yếu ớt và mhình họa khảnh lại luân chuyển ssống nhằm đối mặt với gió táo bạo nhưng không biến thành thiệt sợ gì. Còn tôi, cho dù đầy đủ khỏe khoắn, mà lại vẫn bị gãy”.

Lau sậy trả lời: “Bạn trường đoản cú hào về sức mạnh của bản thân và từ chối cúi bản thân. Vì vậy, chúng ta đang gãy đổ trong những khi Cửa Hàng chúng tôi cúi bản thân đầu sản phẩm cơn gió khỏe khoắn và được tha”.

14. The Mercury and the Woodman

The Woodman was in despair. The axe pháo was all he possessed with which to lớn make a living, and he had not money enough lớn buy a new one. As he stood wringing his hands và weeping, the god Mercury suddenly appeared and asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, và straightway the kind Mercury dived into lớn the pool. When he came up again he held a wonderful golden axe cộ. “Is this your axe?” Mercury asked the Woodman. “No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe cộ.” Mercury laid the golden axe pháo on the ngân hàng & sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe pháo was just an ordinary one with a wooden handle. Mercury dived down for the third time, và when he came up again he had the very axe pháo that had been lost. The poor Woodman was very glad that his axe had been found & could not thank the kind god enough.

Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty. “I admire your honesty,” he said, “and as a reward, you may have all three axes, the gold & the silver as well as your own.” The happy Woodman returned khổng lồ his trang chính with his treasures, and soon the story of his good fortune was known to everybody toàn thân in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune. They hurried out into lớn the woods, one here, one there, & hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept and wailed & called on Mercury to help them. And indeed, Mercury did appear, first to lớn this one, then lớn that. To each one he showed an axe pháo of gold, and each one eagerly claimed it khổng lồ be the one he had lost. But Mercury did not give sầu them the golden axe cộ. Oh no! Instead, he gave sầu them each a hard whaông xã over the head with it & sent them trang chính. And when they returned the next day to lớn look for their own axes, they were nowhere lớn be found.


Bài dịch: Thủy tề với người tiều phu

Tbỏ tề với gã tiều phu Tdiệt tề lặn xuống lần lắp thêm tía, và Khi trsinh sống lên ông ấy núm loại rìu đã trở nên mất trước kia. Người tiều phu nghèo khó cực kỳ vui do tra cứu lại dòng rìu với lừng khừng cám ơn ông ấy làm sao để cho đủ. Tbỏ tề khôn cùng ưa thích với lòng chân thực của fan tiều phu. Ông ấy nói “Ta khôn cùng mến mộ lòng chân thực của bé và phần ttận hưởng là cả bố cây rìu, rìu rubi rìu bạc hầu như là của con” Người tiều phu vô cùng vui trở về quê hương với rất nhiều bảo vật của mình, cùng mẩu chuyện về vận may của anh ý ấy vào xóm người nào cũng biết.

Có một vài tín đồ tiều phu khác trong xã tin tưởng rằng bọn họ có thể tiện lợi đã đạt được như mong muốn y như vậy. Họ vội vàng bước vào rừng, một người địa điểm này, một fan vị trí kia cùng giấu rìu của họ trong những những vết bụi rậm, vờ vịt chúng ta làm mất đi chúng. Sau đó bọn họ khóc với than vãn khẩn khoản Tbỏ tề giúp chúng ta. Và thực vậy, thủy tề mở ra, đầu tiên cái này, kế tiếp chiếc cơ, cứ đọng những lần ông ấy đưa một chiếc rìu rubi ra là chúng ta tha thiết chứng thực nó là cái bọn họ đã không còn. Nhưng tdiệt tề ko gửi mang đến chúng ta loại rìu vàng. Oh Không! Thay vào kia ông ấy tấn công mỗi người mẫu rất mạnh tay vào đầu và xua họ về đơn vị. Hôm sau họ quay trở về tra cứu loại rìu của mình nhưng chúng ta lưỡng lự search ở chỗ nào.

15. Friendship is a strong weapon

It was a hot summer. A lion went to a pool khổng lồ drink water. Just then a pig also came there lớn quench his thirst. Both of them wanted khổng lồ drink first. They looked at each other with bloodshot eyes và attacked each other with so much anger that soon they started bleeding. Feeling tired, both stopped for a while to be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes. In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them khổng lồ be killed by the other so that they might feed on his dead body. So both of them became friends, quenched their thirst và went away. Thus, their friendship saved their lives.


Bài dịch: Tình các bạn là vũ trang mạnh bạo nhất

Tình các bạn là tranh bị khỏe khoắn độc nhất vô nhị. Đó là vào mùa hè nực nội. Một bé sư tử đi cho Ao nước nhằm uống nước. Vừa cơ hội đó, một nhỏ heo cũng mang lại để triển khai dịu cơn khát của mình. Cả nhị đầy đủ ước ao uống thứ nhất. Chúng chú ý nhau với ánh nhìn hình viên đạn với tiến công kẻ địch khôn xiết kinh hoàng chẳng mấy chốc cả nhì đầy đủ đổ máu. Cảm thấy căng thẳng,cả hai xong lại một lúc để ngủ. Đột nhiên, bọn chúng nghe thấy giờ la hét của kền kền, chúng nhận thấy một bè bạn bự kên kên đã nhìn bọn chúng cùng với hai con mắt khát khao. Ngay khohình họa tương khắc kia, nhị con thụ đang hiểu rõ rằng đàn kên kên đã đợi 1 trong những hai bị thịt chết bởi bé sót lại nhằm chúng rất có thể ăn uống làm thịt nhỏ đã bị tiêu diệt. Vì vậy cả hai nhỏ thú đang trở thành chúng ta, dập tắt cơn mơ ước của bọn chúng và bay đi. Cuối cùng, tình bạn của cả hai đó đã cứu vớt sinh sống họ.

16. Mischievous dog

There was once a Dog who was so ill-natured và mischievous that his Master had to fasten a heavy wooden clog about his neông xã to lớn keep him from annoying visitors và neighbors. But the Dog seemed to be very proud of the clog and dragged it about noisily as if he wished lớn attract everybody’s attention. He was not able khổng lồ impress anyone. “You would be wiser,” said an old acquaintance, “to lớn keep quietly out of sight with that clog. Do you want everytoàn thân khổng lồ know what a disgraceful và ill-natured Dog you are?” Notoriety is not fame.


Bài dịch: Crúc chó tinc nghịch

Có lần crúc chó thừa xấu tính với tinh nghịch đến nỗi chủ của nó đề nghị đeo cho nó một chiếc còng cổ khôn cùng nặng nề để ngăn uống nó ko có tác dụng pnhân hậu khác nước ngoài với láng giềng. Nhưng chắc là chụ chó vô cùng từ bỏ hào về dòng còng cùng kéo nó đi khôn cùng ồn ã như mong mỏi khiến chăm chú mang đến gần như bạn. Nhưng nó không khiến tuyệt vời được với ai. “Bạn đề xuất đúng đắn lên”, một tín đồ thân quen cũ nói, “hãy duy trì lạng lẽ Khi ở ngoài với loại còng. Bạn mong muốn gần như người biết chúng ta là 1 trong chụ chó đáng hổ thứa hẹn cùng xấu tính sao?” Tai giờ không hẳn là sự việc lừng danh.

17. Two friends go camping

Two campers are going through the woods when a blachồng bear suddenly appears in the clearing in front of them about fifty meters. The bear sees the campers và begins lớn head toward them. The first guy drops his backpack, digs out a pair of sneakers, và frantically begins to put them on. The second guy says, “What are you doing? Sneakers won’t help you outrun that bear.” “I don’t need khổng lồ outrun the bear,” the first guy says. “I just need khổng lồ outrun you.”

Bài dịch: Hai bạn bạn đi cắm trại

Hai bạn cắm trại sẽ đi bộ vào rừng thì một bé gấu đen bất thần mở ra tức thì phía trước, bí quyết bọn họ khoảng tầm 50m. Con gấu nhận thấy nhị fan gặm trại với ban đầu lao cho. Người thứ nhất lập tức quăng quật ba lô xuống, mang song giày chạy ra và nôn nóng xỏ ngay vào. Người vật dụng nhị nói: “Anh đã làm gì vậy? Giày chạy không giúp anh chạy nkhô giòn rộng nhỏ gấu được đâu”. Người sản phẩm hai đáp lời: “Tôi ko bắt buộc chạy nkhô giòn rộng bé gấu. Tôi chỉ cần chạy nkhô hanh rộng anh”)

18. Empty chair of wife

It was the 7th match of the Stanley Cup final. A man reached out to lớn his chair and sat down. At that moment, he realized that the chair next to lớn hyên ổn was vacant. He leaned over & asked the person sitting next lớn the empty chair if anyone was sitting. “No,” said the other. “This chair is empty.” “I can’t believe it,” he said. “Any sane-minded person who has a seat khổng lồ watch the Stanley Cup & then doesn’t use it”.

The man on the other side of the chair replied, “Oh actually the chair is mine. I should have gone with my wife. But she passed away. This is the first Stanley Cup that we didn’t go with.” each other since the wedding “. “Oh, it’s a pity to lớn hear this. It’s terrible… But why don’t you find a substitute to go with, for example, a frikết thúc, relative, or neighbor?” The other man replied, “No, they are both at her funeral.”


Bài dịch: Chiếc ghế trống của người vợ

Đó là cuộc chiến thiết bị 7 của vòng thông thường kết cúp Stanley. Một fan lũ ông tìm về ghế của bản thân và ngồi xuống. lúc đó, anh ta phân biệt rằng chiếc ghế ở kề bên bản thân bị quăng quật trống. Anh ta trườn bạn qua cùng hỏi tín đồ ngồi cạnh dòng ghế trống kia rằng liệu gồm ai ngồi chưa. “Không”, người tê nói. “Chiếc ghế này trống”. “Thật tất yêu tin được”, anh này nói. “Người bao gồm chất xám tỉnh hãng apple nào lại sở hữu một số ghế coi Cúp Stanley rồi lại không dùng nó cơ chứ”.

Người lũ ông phía bên kia dòng ghế trả lời: “Ồ thiệt ra dòng ghế là của mình. Đáng nhẽ tôi vẫn đi cùng với vợ bản thân. Nhưng bà ấy đã tạ thế. Đây là Cúp Stanley trước tiên nhưng mà Cửa Hàng chúng tôi ko đi cùng cả nhà kể từ thời điểm cưới”. “Ôi thật không mong muốn lúc nghe vấn đề đó. Thật khủng khiếp…. Nhưng sao ông không kiếm một ai thay thế sửa chữa để đi thuộc, ví dụ một fan bạn, chúng ta hàng tuyệt mặt hàng xóm”. Người lũ ông kia trả lời: “Không, chúng ta phần đa đang sinh sống đám tang của bà ấy”.

Qua nội dung bài viết về 18 mẩu truyện bằng giờ đồng hồ Anh giỏi tuyệt nhất, tuhoielts.vn hi vọng bạn cũng có thể lựa chọn ra rất nhiều câu chuyện xuất xắc tuyệt nhất cùng ý nghĩa sâu sắc độc nhất cho mình, để có các giây phút thư giãn và giải trí sảng khoái tốt nhất tích điểm thêm kỹ năng và kiến thức với bao gồm sự sáng chế hơn trong công việc với cuộc sống đời thường.