Tôi Yêu Em Tiếng Nga

Trong di sản béo múp của ông nhằm lại, bạn đọc Việt Nam, tốt nhất là tuổi học tập trò những biết bài xích thơ “Tôi yêu Em” qua bản dịch của Thuý Toàn. “Tôi yêu thương Em” (Я вас любил) được dạy dỗ trong lịch trình ngữ văn 11 trung học phổ thông. Tuy nhiên, ko có bản dịch như thế nào là hoàn thiện tuyệt vời và hoàn hảo nhất và bởi vì thế, bạn dạy đôi lúc gán cho tác phẩm các điều mà lại nó vốn không có.

Bạn đang xem: Tôi yêu em tiếng nga

Puskin là công ty thơ Nga vĩ đại, vào di sản lớn tưởng của ông để lại, bạn đọc Việt Nam, độc nhất vô nhị là tuổi học trò đông đảo biết bài thơ “Tôi yêu thương Em” qua bạn dạng dịch của Thuý Toàn và phiên bản dịch này được dạy trong lịch trình ngữ văn 11 trung học phổ thông. Mặc dù nhiên, không có bạn dạng dịch làm sao là hoàn thiện tuyệt vời nhất và vày thế, người dạy đôi lúc gán mang lại tác phẩm phần nhiều điều nhưng nó vốn không có.

Để đóng góp thêm phần điều chỉnh lại cho đúng mực hơn (trong thời gian chờ đợi có một nghiên cứu đúng đắn tuyệt đối) , cửa hàng chúng tôi (NĐM) xin đề cập quan điểm và ý kiến riêng về văn phiên bản này .

1- Nguyên bản tiếng Nga và một số bạn dạng dịch

*
Nguyên bản tiếng Nga

Я вас любил

Александр Сергеевич Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим.

Dịch nghĩa:

Tôi yêu thương Em: tình yêu, gồm lẽ, trong tim tôi vẫn chưa tắt hẳn; Nhưng thôi, chớ để nó hành hạ và quấy rầy Em thêm nữa. Tôi không muốn làm em bi thảm vì bất cứ điều gì. Tôi yêu thương Em im thầm, vô vọng, Bị giầy vò khi bởi rụt rè, khi do ghen tuông. Tôi yêu em tình thực đến mức, êm ả dịu dàng đến mức, Lạy Trời mà lại Em nhưng được ai khác yêu như vậy.

Bản dịch của Thúy Toàn:

TÔI YÊU EM

A.S.Pushkin

 

Tôi yêu em: tới lúc này chừng rất có thể Ngọn lửa tình không phải đã tàn phai Nhưng không nhằm em nhọc lòng thêm nữa Hay hồn em nên gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm, không mong muốn dịp rụt rè, khi tức tối lòng ghen Tôi yêu thương em, yêu thương chân thành, mặn mà Cầu em được tín đồ tình như tôi sẽ yêu em

 

Bản dịch của NGUYỄN ĐỨC QUYẾT-Truởng khoa Nga

trường ĐHSP TPHCM-( dịch năm 1977)

 

Я вac любил – Tôi vẫn yêu em

 

Yêu nữ một thủa nữ giới ơi tiếng lòng không tắt vào tôi – yêu nàng…. Vô duyên, mỏng tanh phận – tôi đành, Nguyện không làm cho tội có tác dụng tình bạn nữ đâu. Âm thầm vô vọng bấy lâu, Rụt rè vẫn khổ lại đau ghen hờn, Tôi yêu, êm dịu, tận lòng Cầu muốn nàng được tấm ông chồng như tôi….

phiên bản dịch của HOÀNG SỸ BỐI

– giáo viên khoa Nga, ĐHSP tp hcm

 

Tôi vẫn yêu em

Tôi vẫn yêu em tình yêu chắc rằng Mãi vẫn còn đó chưa tắt vào tim, dẫu vậy chẳng ý muốn em bi ai thoáng nhẹ ước ao tình tôi chớ bận mãi lòng em.

Tôi đang yêu em âm thầm tuyệt vọng lúc ngượng ngùng khi ganh tức bi tráng đau Tôi đang yêu em thiêt tha thực tình và cầu mong mong muốn Người yêu em cũng vậy mai sau.

2- Một số suy nghĩ về câu chữ và nghệ thuật của thi phẩm.

 

A.S.Pushkin là “mặt trời của thi ca Nga”- (Lecmantop). Tượng đài của Pushkin đặt tại nhiều khu vực trên giang sơn Nga hùng vĩ, mà lại tượng đài thi ca của ông chói sáng trong trái tim các dân tộc bản địa trên cố gắng giới. Sinh năm 1799 cùng mất năm 1837 cùng với 37 năm sinh tồn trên cõi đời nhưng lại vầng “Mặt trời” ấy đã để lại cho dân tộc Nga thích hợp và những dân tộc trên thế giới nói chung số lượng tác phẩm vĩ đại : Rutxtan và Lutmina, con đầm phích, bạn tù Káp ca… cùng trên 800 bài xích thơ tình khác. Trong sổ tay của núm hệ bạn teen Việt vào đều thập kỷ 60-80 của gắng kỷ trước ai ai cũng có bài thơ lừng danh của ông “Я вас любил” -Tôi yêu thương em.

Thời ấy, thi phẩm của Pushkin được đọc cùng hiểu qua bạn dạng dịch tiếng Việt của Thuý Toàn. Yêu cầu phải reviews công trung tâm rằng kia là bạn dạng dịch hay. Vì dịch văn đã khó, dịch thơ còn nặng nề gấp trăm lần. Cùng rằng, bạn dạng dịch luôn được nhìn nhận như một “đồng sáng sủa tác”. Hiện giờ nhìn nhấn lại từ nguyên bản, chúng ta cần có cách review khác, những định hướng hiểu và cảm nhận khác theo văn bản “Chính chủ” của chính nó để “Trả lại tên” cho những tin tức của con tim nhà thơ, né sự lầm lẫn giữa Thuý Toàn cùng Pushkin.

Dưới đây, nội dung bài viết xin đề cập tới một số trong những ý bé dại cảm nhận được.

Xem thêm: Giá Xe Palisade Tại Việt Nam, Giá 2,5 Tỉ Đồng, Giá Hyundai Palisade Tại Việt Nam Đã Được Công Bố

Về title của bài xích thơ (Tôi yêu thương em), sinh hoạt đây người sáng tác dùng đụng từ “yêu” nghỉ ngơi thì vượt khứ (Tôi đã yêu em), bởi vì vậy, nếu gọi là tôi yêu em (Thì hiện tại tại), có nghĩa là đang yêu, thì nội dung lại có sự biến chuyển khác. Đây là câu chuyện đã xảy ra, tưởng mờ chìm, tưởng bị vùi bao phủ tận lòng sâu nhưng mà nó vẫn hiện nay hữu. đọc như vậy mới biết sức sống của cuộc tình vào trái tim công ty thơ luôn thường trực hiện tại diện. Với nó gào réo liên hồi như sóng vỗ bờ, như ngọn lửa âm ỉ cháy. Nó đổi khác trong mọi cảm hứng nghĩ về em nhằm hành hạ thể xác và chổ chính giữa hồn thi sỹ.

Có tám câu thơ nhưng lại 3 lần điệp ngữ “tôi yêu thương em” được nhắc tới, 3 lần từ bỏ em xuất hiện một trong những câu không đựng ngữ “Tôi yêu thương em”, trở nên một nhạc điệu vang lên day xong xuôi khôn nguôi. Sáu trong tám câu thơ đựng từ “Em”, như 1 thủ pháp diễn tả hình ảnh em choáng ngợp hiện lên trong đa số miền không khí thời gian của trái tim công ty thơ. Đây cũng đó là cách nói, thủ pháp nghệ thuật của một vài nhà thơ nước ngoài nổi tiếng như Ta-Go, Lecmantop, V.Huygo… Nó khác với thơ Việt cùng thơ trung hoa phải có tác dụng sao cố gắng tránh lặp từ. Phần đa từ ngữ được lặp lại như vô thức ấy nhằm nói một thực sự : “Em” ở khắp cả đều nơi trong cái nhân loại mà anh sống và anh chỉ nhìn thấy có em vào ngọn lửa tình không nguôi tắt của trái tim anh.

Một điều không giống nhau là bài thơ xuất xắc nhiên không tồn tại hình ảnh thơ làm sao được dùng. Hình hình ảnh “Ngọn lửa” là hình hình ảnh của dịch giả sử dụng khi ông liên can tới đụng từ “Tắt” trong giờ Nga. Nhưng thực tiễn động từ “tắt” ở bài bác thơ là biẻu thị sự chấm dứt. Như vậy, shop trước đó tất cả lửa cùng giờ lụi tàn là ko logic.

Toàn bộ bài bác thơ tất cả 47 tự (Tiếng Nga), trong số ấy có tới 14 đại từ, 10 hễ từ cùng 5 danh trường đoản cú trừu tượng dược dùng. Cắt nghĩa về việc “khô khan” này ở 1 nhà thơ vốn xuất thân từ quý tộc, cùng là người làm giàu ngôn ngữ Nga, tín đồ có hàng trăm ngàn bài thơ tình lung linh hình hình ảnh sắc color khác, theo cách nào? Chỉ hoàn toàn có thể hiểu đó là một dụng ý nghệ thuật; Hay chính cái tình yêu thật tình của ông đạt mang đến đỉnh, nên quay về cái “nhân bản” tốt nhất để dùng lời bình dị, lời của đời sống đơn giản hơn nhiều hoa mỹ nhằm nói loại thật tốt nhất của lòng mình. Ở đây bên cạnh đó tâm hồn ông vẫn viết cùng bàn tay công ty thơ chỉ làm quá trình thư cam kết chép lại mà thôi.

Làm điều này, Pushkin đang tự bước qua chiếc ranh giới coi “Nghệ thuật như là 1 thủ pháp” (Shklovsky), để phản chiếu được thực tế: cuộc sống đã là nghệ thuật. chúng ta đã thấy rõ, đều gì giản riêng lẻ trong ngôn ngữ nghệ thật là nghệ thuật tối đa mà Ca dao Việt là một trong ví dụ điển hình.

Nghệ thật nổi lên rõ rệt nhất và được thực hiện đắc địa vào thi phẩm là hệ thống tu trường đoản cú về vệt câu với cú pháp. Pushkin vẫn dùng khối hệ thống dấu để làm cho những câu thơ ngập ngừng, khác hoàn toàn với mạch trôi rã trong bản dịch. Đó đó là cách miêu tả bước đi của trung ương trạng thi nhân ở đầy đủ cung bậc : khi hồi tưởng, cơ hội bày tỏ, có những lúc tự soi lòng mình… tuy nhiên dù sinh hoạt cung bậc làm sao thì đối tượng hội tụ lại nhằm khơi gợi thực lòng trạng ấy vẫn chính là “Em”.

Yêu mang lại vậy, cơ mà vẫn chỉ nên tình yêu thương một phía, để sau cuối cũng đành hạ cây viết thốt lên :

Lạy Trời nhưng mà Em nhưng mà được ai không giống yêu như vậy.

Câu thơ kết trong bản dịch là:

Cầu em được tín đồ tình như tôi vẫn yêu em

Bản thân hòa hợp này đã làm tốn hao lưỡng lự bao nhiêu giấy mực của tín đồ Việt. Chúng ta đã comment (chỉ phụ thuộc vào câu kết này) rằng: đó là một tình yêu cao thượng. Yêu đấy cùng thất bại cay đắng đấy, tuy thế thi sĩ vẫn cầu mong một hạnh phúc vô bờ đến với những người tình. có khá nhiều người còn nói thừa lên đó là viêc làm có 1 0 2 ở trái đất loài người. Thày Thành Thế tỉnh thái bình (Nguyên Hiệu trưởng ĐHSP tp hà nội 2), bạn đã làm luận văn trên Liên Xô cũ với chủ đề “Pushkin, tín đồ lấy của đời it trả mang đến đời nhiều”. Đã kể câu chuyện khi thày đối chiếu câu trong bản dịch với ca dao cổ trong tương lai được nghệ nhân dân gian phổ vào trổ hát quan liêu họ:

Người đi em dặn tín đồ rằng

Đâu hơn bạn kết , đâu bằng tín đồ đợi em.

Một gs Nga sẽ sửng sốt nhưng rằng: cha ông các bạn từ ngàn xưa đã bao gồm một tình yêu hùng vĩ hơn khắp cơ thể Nga. bởi vì nếu lấy ý của bạn dạng dịch nhưng so cùng với ca dao thì đã thấy sự không giống biệt. Nhân trang bị ở lại nhắn fan đi nhị thông tin, : nếu như “hơn” thì “kết” với “bằng” thì “đợi”. Ví dụ là một tình thân cao thượng, không níu kéo, ko yếu đuối, không thù hận, mà luôn luôn để cho người tình tự do lựa chọn lấy điều giỏi đẹp hơn và mình gật đầu đồng ý hy sinh thua thảm thiệt. Ngôn từ thông tin đó lại nói nghỉ ngơi thì “Tương lai”, nó vẫn chưa xảy ra, mà lại vẫn được thể hiện trước rõ ràng như vậy.

Tuy nhiên, kia là sự việc của bản dịch.Và phân tích phản hồi như vậy về bài xích thơ so với nội dung tự tất cả ở nguyên bạn dạng là một không nên lầm.

Câu cuối của bài xích thơ được hiểu theo như đúng ý nguyên tác là là “Có lạy Trời em được ai khác yêu chân thành, mến thương đến thế”. Đây trong khi là một câu chốt lại vừa để khẳng định tình yêu của bản thân , vừa là thông điệp gửi đến fan tình rằng, trên trần gian này anh là ngtười độc nhất vô nhị yêu em mang đến vậy và đang hiện nay hữu.

Như vậy khi reviews “Tôi yêu thương em” điểm thống duy nhất “sum tụ” được làm việc chỗ đây là một tốt tác thơ tình. Sự hay tác của nó ở đoạn nào, thì mỗi người giải thích một nhẽ. Đương nhiên như đối chiếu trên họ thấy rất rõ vẻ đẹp của thi phẩm diễn đạt ở đa số yếu tố nghệ thuật và thẩm mỹ độc đáo. Bài thơ ko hình ảnh, ngôn từ trong trong cả như tấm tình trong suốt của phòng thơ vậy.

Nhưng không chỉ có thế, việc thực hiện tu trường đoản cú cú pháp ở trình độ bậc thày và biện pháp dùng trường đoản cú “Em”, điệp ngữ “Tôi yêu thương em” như một giai điệu ngân day xong suốt thi phẩm đã mô tả được hầu như cung bậc tình thương của thi sỹ. Nhà thơ yêu thương thật cùng nói thật cảm hứng của trái tim yêu, bằng một thứ thẩm mỹ ngôn ngữ sáng sủa trong và mộc mạc thực lòng như cuộc sống thường ngày vậy. Sự thành công xuất sắc và cái hùng vĩ của Pushkin không hẳn ở câu thơ sau cùng mà đó là ở nơi ông dám nói và diễn tả bằng hiệ tượng độc đáo loại tình yêu đẹp theo đúng nghĩa dù nó chỉ tồn tại ở một phía bằng một trái tim nhân bản./.